Till Sportredaktionen skickades Chun Lees tredelade reportage Vad hände med Shaolin? på traditionell han, även kallad gammalkinesiska. Chun Lee kan naturligtvis en stor mängd språk, däribland svenska och engelska. Dock föredrar hon att skriva på tradiotionell han eftersom språket klingar vackert i tal och skrift. Som lektor i lingvistik kan jag inte annat än hålla med henne!
Reportaget översattes sedan till svenska och engelska, av en medarbetare på Sportredaktionen som nu inte längre finns bland oss. Översättningen var till stora delar korrekt, speciellt de svenska delarna. Dock finns ett fel i den engelska delen som är djupt chockerande. Denna felöversättning berör Björn Åkerstedts nya namn!
Björn Åkerstedt upphöjdes till fullständig visdom, medvetenhet och klarseende på toppen av Kanchenjunga, precis som översättningen beskriver. I sitt andliga sökande uppnådde han nirvana och blev en del av den mäktiga naturen, bergen och skogarna. Han förärades också med ett nytt namn för sin varma och intelligenta upplysthet, sin obeskrivliga exakta träffsäkerhet samt sitt makliga och sävliga sätt. Men det är här som Chun Lees orginaltext skiljer sig från översättningen.
Chun Lee benämner Björn Åkerstedts nya namn 減慢僅不定式智慧極端準確菩薩. Detta kan översättas till svenska som Den långsamma men extremt nogranna och träffsäkra Upplysta med oändlig visdom. I översättningen blev det nya namnet Lazy Buddha of Infinitive Wisdom, vilket skulle betyda Den lata Upplysta med oändlig visdom. Som ni ser har här skett en felöversättning av grava mått. Misstaget är inte svårt att förstå. De kinesika adjektiven för långsam och lat liknar varandra mycket i de vackra och ålderdomliga böjningsformer som Chun Lee använder sig av. För en lekman med endast en ytlig kunskap i kinesiska kan det vara lätt att blanda ihop adjektiven.
Men blundern är desto svårare att rättfärdiga moraliskt! Utav hela mitt gamla hjärta ber jag, å Sportredaktionens vägnar, Er läsare om förlåtelse för denna olyckliga felöversättning. På redaktionen har hädanefter upprättats säkerhetsrutiner för att detta inte ska kunna hända igen. Slutligen vill jag i egenskap av gammal räv och lektor i lingvistik, en gång för alla rätta till misstaget.
Björn Åkerstedts nya namn bör istället, enligt egen mening och expertis, korrekt översättas till Slow Buddha of Infinitive Wisdom and Accuracy!
// Bo F. Nilsson för Sportredaktionen
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar